02金色猎手(3)(1 / 2)

福尔摩斯的功绩 约翰 646 字 2022-02-24

“细节上请说得具体一些。”福尔摩斯说。

“首先,”牧师继续说道,“已故的大地主崔朗尼生­性­刻板固执,我眼前不禁浮现出他那高大的身躯、硕大的头颅;在耕耘过的褐­色­田野或是一排墨绿­色­的树林衬托下,白花花的胡子银光闪闪。

“每天晚上,他都会在卧室里阅读一节《圣经》。然后他会给那时几乎已经停走的手表上好发条。他每晚十点准时上床睡觉,第二天早上五点起床。”

“等等!”福尔摩斯打岔,“他的这些习惯可曾改变过?”

“唔,如果他沉浸在《圣经》中不能自拔的话,可能会一直读到很晚,但这非常罕见。福尔摩斯先生,我想你大可忽略这一点。”

“谢谢,这很明显。”

“其次,很遗憾,他从来都没给侄女好脸­色­看,严苛得几近残忍。

“两年前有一次,他用剃刀的皮带把可怜的多洛蕾丝打了一顿;还把她锁在房间里,只让她用面包和水充饥,原因竟是她去布里斯托尔看了一场吉尔伯特与苏利文的滑稽歌剧 《耐心》。我迄今仍能记起她那红润的双颊上泪流不止的模样。请你务必谅解她的过激言语,‘老恶魔,’她抽泣着说,‘老恶魔!’”

“是否可以这样理解,”福尔摩斯又Сhā话了,“这位年轻女士将来的幸福就取决于能否继承这笔钱?”

“大错特错。她的未婚夫安斯沃思先生是位声名鹊起的律师,早已事业有成。崔朗尼他自己也在他的客户名单中。”

“当你提到令侄时,我似乎有一种感觉,”福尔摩斯说,“既然格里芬医生继承了这笔财产,想必他和崔朗尼友情甚笃?”

牧师在椅子里别扭地动了动。“他们的关系好得不能再好了,”他有些迟疑,“其实,有一次他还救了这位地主一命。同时,我得承认,他一直都是个狂放不羁、头脑发热的人。他过于出格的言行举止长期以来颇受当地人诟病,所以现在才会被千夫所指。”