01七座钟(10)(1 / 2)

福尔摩斯的功绩 约翰 633 字 2022-02-24

梅欧夫人轻轻做了个胜利的手势。

“防备措施万无一失,”她说,“就连屋顶上都有人站岗。亚力克的男仆崔普利在伦敦飞速将信送到之后,已经乘早些时候的列车返回,从村里借了一匹马,此刻他正在公馆的房顶上忠实地守护主人。”

这番话的效果可谓立竿见影。歇洛克?福尔摩斯在马车里跳起来,握住扶手保持平衡,他的披风迎风飘舞,勾勒出一幅怪诞的黑­色­剪影。

“在房顶上?”他重复道,“在房顶上?”

随即他转过身,抓住车夫的肩膀。

“快马加鞭!”他吼道,“老天在上,快抽鞭子!我们一秒钟都耽搁不起了!”

噼啪!噼啪!车夫长鞭一挥,马儿打了个响鼻,撒开蹄子风驰电掣而去。我们正纳闷不已,被这惯­性­往后一甩,只听得梅欧夫人恼怒的话音响起:

“福尔摩斯先生,你神志不清了吗?”

“很快你就会知道我清醒得很。弗赛斯小姐!你是否确曾听大公喊这个人为崔普利?”

“我———没有!”西莉雅?弗赛斯支支吾吾,忽然一惊,警惕心大起,“正如我告诉过你的那样,查尔———噢,老天保佑!———大公叫他‘崔普’,我就以为———”

“一点没错!是你自己以为罢了。但他的真名是特雷波夫。从你一开始的描述中,我就知道他是个骗子和叛徒。”

树篱如电光闪过,嚼子与马具音韵铿锵,我们如御长风,飞驰前行。

“你也许还记得,”福尔摩斯说,“当那家伙的主人敲碎第一座钟的时候,他是如何摆出一副假惺惺的模样?那是尴尬与羞惭交织的神情,对吧?他会让你以为查尔斯?亨顿先生疯了。而那纯属子虚乌有的另外五座钟,你又是从何得知的呢?是特雷波夫灌输给你的。如果亚力克谢大公果真将一座钟或者一颗定时炸弹藏进柜子里,那他可真是失心疯了。”

“但是,福尔摩斯,”我提出异议,“既然特雷波夫是他的私人仆役———”