第7章 蓝宝石案(3)(2 / 2)

爬行人 未知 2695 字 2022-03-08

“哦,你说的那个人是伯爵夫人的侍女。嗯,如此容易弄到手的大笔横财对你来说非常具有诱惑力,正如它过去曾经引诱过比你本事更大的人一样;可是,你的手法却不十分周密。在我看来,你天生就是一个非常狡猾的恶棍。你知道管子工霍纳曾经有过类似的偷盗行为,因此嫌疑会自然而然地落在他身上。那么你又做了些什么呢?你们——你与你的同伙丘萨克在伯爵夫人的房间里设计了一些小小的骗局。你们想办法把他叫到房间里来,而在他离开之后,你撬开了伯爵夫人的首饰盒,然后又大喊大叫,说房间被盗,结果使这个不幸的人被警方逮捕。然后你就……”

赖德“扑通”一下跪倒在地毯上,紧紧抓住我朋友的双膝哀求道:“看在上帝的分儿上,您就可怜可怜我吧。想想我的父亲,还有我的母亲!那会让他们彻底心碎的。我以前从来都没有做过坏事!以后再也不敢了,我可以对天发誓。我可以手按《圣经》发誓。哦,千万不要把这件事上报到法庭!看在基督的面上,求求你,千万不要这样做!”

“回到你的椅子坐好!”福尔摩斯厉声呵斥道,“事情到了这个地步,你才知道磕头求饶,可你有没有想过,那可怜的管子工霍纳却因为与他毫无瓜葛的罪名而被置于法庭的被告席上。”

“我可以逃走,福尔摩斯先生。我要离开英国,先生。这样一来,对霍纳的控告也就会撤销了。”

“哼!我们会谈到这个问题的。不过,现在请你让我们听听这场戏第二幕的实情吧。你老实交代,这颗宝石是如何进到鹅的肚子里,而那只鹅又是如何被弄到市场上去贩卖的呢?把事情的真相说出来,这是使你平安无事的唯一希望。”

赖德伸出舌尖,舔了舔­干­裂的嘴­唇­。“我一定把事情的真相原原本本地告诉给您,先生,”他说,“霍纳被逮捕以后,对我来说,最好的选择可能就是携带宝石马上逃走,因为警察说不定会在什么时候想起来搜查我及我的房间。可是,旅馆里根本没有一个能够确保我安全的地方。于是我假装受人派遣离开旅馆,乘机去了我姐姐家里。她跟一个名叫奥克肖特的男人结了婚,两人就住在布里克斯顿路。我姐姐在那儿的工作就是把鹅喂肥,然后供应市场。在我眼里,一路之上遇到的每个人都好像是警察或是侦探。所以,尽管那天晚上冷得要命,然而在我到达布里克斯顿路以前,早已经大汗淋漓了。姐姐问我发生了什么事,又问我的脸­色­为什么如此苍白。我却对她说我是因为旅馆发生的那起珍宝盗窃案而感到心情烦乱。然后,我就走进了后院,一边抽着烟斗,一边考虑怎样才能使事情得到妥善解决。

“从前,我有一个名叫莫兹利的朋友。他过去做过坏事,前不久才在培恩顿威尔刑满出狱。有一天,他和我碰到一起,对我讲起了盗窃的方法和将赃物出手的途径。我坚信他不会出卖我,因为他有一两个把柄在我手上,于是我下定决心去基尔伯恩他的住所找他,并告诉他我的秘密。他一定会告诉我如何才能将宝石换成现金。可是我怎样才能安安全全地到达他那里呢?这时,我想起了我从旅馆来的路上那极度慌乱的心情。我随时都有可能被逮捕或搜查,而那颗宝石就放在我背心的口袋里。当时,我正靠在墙上,看一群白鹅在旁边一摇一摆地来回踱步,我突然想到一个办法,我想这个办法一定能瞒过世界上最优秀的侦探。

“就在几个星期之前,我的姐姐告诉我,我可以从她喂养的鹅当中任意挑选一只,作为她送给我的圣诞礼物。我知道,姐姐说话向来算数。既然如此,我不如现在就把鹅带走,这样我便可以将那颗宝石放到鹅的肚子里,然后安安全全地把它带到基尔伯恩去。我姐姐的院子里架起了一个小棚子,我便从那个棚子后面赶出来一只鹅——一只白­色­的、尾巴边缘处有一道黑斑的鹅。我把它抓起来,用力撬开嘴,然后把那颗宝石硬塞进它的喉咙里,一直塞到我的手指所能够到的地方。那只鹅一下子就把宝石吞了下去,我用手一摸,感觉到宝石已经由它的食道进入了嗉囊。那只白鹅扇着翅膀用力挣扎,我的姐姐闻声走出来,问我出了什么事情。就在我转身答话的一瞬间,那只鹅突然从我手中挣脱出来,扇着翅膀回到鹅群里去了。

“‘杰姆,你­干­嘛要抓那只鹅?’她问道。

“‘哦,’我说,‘你上次不是说要送我一只鹅作为圣诞礼物吗?我刚才是在掂量哪只鹅最肥!’

“‘哦,’她说,‘我们早就把给你的那只鹅放在一边了。我们还给它取了个名字,叫杰姆的鹅,就是那边的大白鹅。我总共喂养了二十六只鹅,其中有一只是送给你的,一只是留给我们自己吃的,另外二十四只是准备拿到市场上出售的。’

“‘非常感谢,麦琪,’我对她说,‘可是,如果对你来说送我哪一只都无所谓的话,我还是想要刚才我抓到的那只。’

“‘我们为你准备的那只比你刚才抓到的那只要重整整三磅。’她说道,‘那可是我们特地为你喂肥的。’

“‘没关系的,我就是想要我刚才抓到的那只鹅,我想现在就把它带回去。’我说。

“‘唉!既然这样,就随你的便吧。’姐姐带着一丝怨气说道,‘那么,你打算要哪一只呢?’

“‘就是那只白­色­的、尾巴上有一道黑斑的鹅,它就在鹅群里。’

“‘哦,那好,把它宰了之后你就带走吧。’

“就这样,我按照姐姐说的把那只鹅宰了,福尔摩斯先生。然后,我便带着这只鹅来到基尔伯恩。我把我做过的一切原原本本地告诉了我的朋友,因为他确实是一个可以将这类事情坦诚相告的人。他听了我的话乐得几乎喘不上气来。然后,我们就用刀将鹅剖开。这时,我的心一下子凉了,因为鹅的嗉囊里根本就没有那颗蓝宝石的影子,我想一定是出了糟糕透顶的差错。于是我把鹅丢在脑后,急忙向我姐姐家里跑去,快步走进后院,可是我已经看不到一只鹅了。

“我高声叫道:‘麦琪,院子里的那些鹅哪儿去了?”

“‘它们已经被送到经销店了,杰姆。’

“‘是哪家经销店?’

“‘考文特园的布莱肯里奇。’

“‘其中是不是有一只白鹅尾巴长着黑斑?跟我挑出来的那只一模一样?’我问道。

“‘是的,杰姆,我这里有两只尾巴上带黑斑的白鹅,我一直不能把它们区分开。’

“是的,我自然已经知道这是怎么一回事了。我使出全身的力气跑到布莱肯里奇店主那里,可他早已将鹅悉数卖掉了,而且不肯告诉我那些鹅的去向。他今天晚间说的话您已经亲耳听到了。他一直是那样答复我。我的姐姐认为我快要疯了,有的时候,就连我自己也认为我要疯了。到了现在,尽管我并未得到我为此出卖人格的宝物,但我已经是印上窃贼烙印的人了。希望上帝能够原谅我!希望上帝能够原谅我!”说着,他便双手捂着脸抽泣了起来。

屋子里一片沉寂,只能听见他那沉重的呼吸声以及歇洛克·福尔摩斯用手指敲打桌沿的颇有节奏的声音,这种情形维持了很长时间。过了一会儿,我的朋友突然站起身来,猛地把房门打开。

“快给我滚出去!”他喊道。

“你说什么,先生?哦,愿上帝保佑你!”

“少说废话,快滚吧!”

确实不需要再多说什么了。只听楼梯上传来一阵“噔噔”的脚步声,然后是“嘭”的一声关门声,紧接着便从街道上传来一阵清脆的跑步声。

“华生,毕竟,”福尔摩斯一面说着,一面伸手去取那只陶制的烟斗,“到目前为止,我还没有被警方请去向他们提供那些他们尚不了解的案情,假如霍纳此时正处于危险之中,那就要另当别论了;然而这个家伙不可能再次出面控告他了,这件案子自然会不了了之。我想,虽然我使一项重罪减轻了,但我也可能因此而挽救了一个人。他以后不会再­干­坏事了,因为他早已吓得魂不附体。如果把这个人送进牢狱的话,那将使他一辈子都是一名罪犯。再说,如今正赶上大赦时节,我们为什么不放他一马呢?一个十分偶然的机会使我们遇上了这个奇特无比的古怪问题。我们已经将这个问题妥善解决,也算是对它的回报了。华生医生,如果你愿意按一按铃的话,我们可以开始调查另一桩案子了,其中的主要特点仍然在一只家禽身上。”

..,,Xt,,",堂

0 0