第二场同前。宫中一室(1 / 2)

艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。

契伦

狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。

艾伦

嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。

小路歇斯

两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!

狄米特律斯

谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?

小路歇斯

(旁白)你们两个人已经确定是两个强Jian命­妇­的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的­干­城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)

狄米特律斯

这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:——(读)

弓伸天讨剑诛贼,

抉尽神­奸­巨憝心。

契伦

哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。

艾伦

嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。

狄米特律斯

可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。

艾伦

难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?

狄米特律斯

我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。

契伦

好一个普渡众生的多情宏愿!

艾伦

可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。

契伦

她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。

狄米特律斯

来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。

艾伦

(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。)

狄米特律斯

为什么皇帝的喇叭吹得这样响?

契伦

恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。

狄米特律斯

且慢!谁来了?

|­乳­媪抱黑婴上。

|­乳­媪

早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?

艾伦

呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?

|­乳­媪

啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的­性­命也要保不住啦!

艾伦

嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?

|­乳­媪

啊!我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。

艾伦

她生了谁的气吗?

|­乳­媪

我是说她生产了。

艾伦

好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?

|­乳­媪

一个魔鬼。

艾伦

啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!